Ayub 41:16-19
Konteks41:16 each one is so close to the next 1
that no air can come between them.
41:17 They lock tightly together, one to the next; 2
they cling together and cannot be separated.
41:18 Its snorting throws out flashes of light;
its eyes are like the red glow 3 of dawn.
41:19 Out of its mouth go flames, 4
sparks of fire shoot forth!
Ayub 41:21
Konteks41:21 Its breath sets coals ablaze
and a flame shoots from its mouth.
Ayub 41:23
Konteks41:23 The folds 5 of its flesh are tightly joined;
they are firm on it, immovable. 6
Ayub 41:29
Konteks41:29 A club is counted 7 as a piece of straw;
it laughs at the rattling of the lance.
[41:16] 1 tn The expression “each one…to the next” is literally “one with one.”
[41:17] 2 tn Heb “a man with his brother.”
[41:18] 3 tn Heb “the eyelids,” but it represents the early beams of the dawn as the cover of night lifts.
[41:19] 4 sn For the animal, the image is that of pent-up breath with water in a hot steam jet coming from its mouth, like a stream of fire in the rays of the sun. The language is hyperbolic, probably to reflect the pagan ideas of the dragon of the deep in a polemical way – they feared it as a fire breathing monster, but in reality it might have been a steamy crocodile.
[41:23] 6 tn The last clause says “it cannot be moved.” But this part will function adverbially in the sentence.
[41:29] 7 tn The verb is plural, but since there is no expressed subject it is translated as a passive here.